Twentyone Pictures AS
ved produsent Ellen Uglestad og regissør Lene Berg
– “WORKING TITLE” – oversetting og språkvask av filmmanus under utvikling
– Sneiper i måneskin (2023) – engelsk teksting av kortfilmen
– Tyrvann (2023) – engelsk teksting av kortfilmen
Mikrofilm AS
ved produsentene Tonje Skar Reiersen og Lise Fearnley
– TITINA – SDH-engelsk-teksting av den animerte spillefilmen (91 min.)
Storyline Nor AS v/ Brian Zhang
– SULIS – ferdigstillelse av de engelske og norske tekstene til spillefilmen (107 min.)
– THUG – engelsk teksting av engelsk og spansk dialog til spillefilmen (105 min.)
Fenomen tv film og scene og FENOMEN STUDIOS AS ved Knut Inge Solbu og Viktor Enoksen
– RIV I HJERTET (Filmen om Sondre Justad, 2024) – norsk og engelsk teksting av dokumentarfilmen
– Vi lover et helvete – engelsk oversetting av manus til første sesong og engelsk teksting (6 episoder)
– RÅDEBANK – engelsk oversetting av manus til alle tre sesongene
– oversetting av diverse filmmanus fra norsk til engelsk (fdx format)
Rein Film Finnmark AS
ved produsentene Aleksander Olai Korsnes & Mathis Ståle Mathisen
– THE SEED – engelsk teksting av norsk dialog i NRK-serien (tysk co-produksjon)
– Vi lover et helvete – engelsk oversetting av manus til første sesong og engelsk teksting
– Lengsel etter nåtid – Engelsk teksting av spillefilmen
The Global Drama Ensemble AS ved Lars Petter Hovland Jonassen
– Royalteen Princess Margrethe – engelsk teksting av spillfilmen
– A Storm for Christmas – engelsk teksting av diverse episoder til tv-serien
Fantefilm Fiksjon ved Maren Olivia Ekrheim – Post Production Coordinator
– Teddybjørnens Jul – norsk og engelsk teksting av spillefilmen
(i samarbeid med NAViO-medlem, Nick Norris)
Ane Hjort Guttu AS ved regissør AHG & produsent Elisabeth Kleppe (Aldeles)
– VOICE – engelsk og norsk teksting av spillefilmen
– SAMTALE, 2021 – engelsk teksting av kortfilmen
Spark Media AS – TV – Film ved CEO Nils Stokke & produsent Jenny Vuong
– KASKO – engelsk teksting av tv-serien
– FLUS – engelsk teksting av tv-serien
MATTIMA FILMS AS v/ Øyvind Gregersen, co-produsent (samarbeid med TAGLINE AS)
– HIJRA – engelsk teksting av dokumentarfilmen (78 min.)
NRK (Norsk Rikskringskasting AS) v/ Reidun Martol – tekstekontoret
– OPPDRAG EUROPA – engelsk teksting av EP-01 av tv-serien
– NYTT PÅ NYTT QUIZ – engelsk teksting av EP-04 av tv-serien
– QUISLINGS KOFFERT – engelsk teksting av norsk podkast
– VENNEN – engelsk teksting av norsk podkast
– HELENE SJEKKER UT – engelsk teksting av tv-episode
– ATLANTIC CROSSING – engelsk teksting av trailer og tv-episode (v/ Sindre Fjeldstad)
– KUNSTNERLIV – engelsk teksting av EP02 av tv-serien
– IKKE SPØR OM DET – engelsk teksting av tv-episoder
– ET HAV AV MULIGHETER – engelsk teksting av ep 01 av NRK Super
– PÅ TYKK IS – med drager over Grønland – engelsk teksting av ep 01 og 02
– KORTBANELIV – engelsk teksting av ep 01
– BRENNPUNKT – engelsk teksting av diverse episoder
– HODET I KLEMME – engelsk teksting av ep 01
– CAMMO – engelsk teksting av alle 16 episodene i S1 og S2
– SNØFALL 2 – engelsk teksting av hele serien, S2
MÁIGON FILM AS ved regissør Marja Bål Nango
– Oversetting, språkvask, korrektur av filmmanus fra engelsk, norsk, svensk, samisk til US-engelsk
UpNorth Film ved Håvard Bustnes, Filmmaker
– MAKTA RÅR – engelske undertekster til dokumentarfilmen om Trond Giske
– BEHIND THE MASK – korrektur/justering av de EN-tekstene til dokumentarfilmen
– PHANTOMS OF THE SIERRA MADRE (2023) – engelsk teksting av dokumentarfilmen
Indie Film AS – ved August Baugstø Hanssen
– NO WAY HOME – engelsk teksting av dokumentarfilmen
Oslo Open ved Marthe Elise Stramrud
– Atelierbesøk med Oslo Open – engelske undertekster til intervjuer med kunstnere
Pixelogic Media Partners ved Colin Walker & Deborah Wexler
– Olsenbanden Jr. på sirkus – engelske undertekster til spillefilmen
Fenris Film AS ved Tore Buvarp og Aslaug Holm
– BLOKKA / THE BLOCK (2023) – engelske undertekster for dokumentarfilmen
– Generasjon Utøya (2021) – engelske undertekster til dokumentarfilmen
– Havfruen om bord (Ferryman Film) – språkvask og finjustering av TC til hybrid dokumentarfilm
Fuglene AS ved Gudmundur Gunnarsson
– STAY HOME (2021) – engelske undertekster for dokumentarfilmen
RUSH FILM ved Thor Brenne
– 8007 Marina Apartment (2021)
– The Art of Working in Pairs (2018)
– ELEKTRO (2017)
Hacienda Film AS ved Dag Mykland
– Endelig fri (Oslo Røde Kors) – språkvask av undertekstene
– Mission Impact – korrektur av undertekstene
– Sentralen – oversetting av norske undertekster
Nye Tillen AS ved Odin Meland & Cathrine Marie Hansen
– Siemens mini-serie – engelske undertekster til samtlige filmer
– Vestre Live Stream – engelske undertekster til informasjonsfilm
– 30th of March Giving Voice to the Unspeakable Artistic Interventions
in Norway and Poland (engelske tekster til 17 videoer med engelsk tale)
STORIES TO TELL ved Tor Segelcke
– Engelske undertekster til diverse informasjonsfilmer
– NRK-serien Fyrbarna
– Spotting av tidskoder til dialogliste til kortfilmen JEG ER TATER (2024)
– Norsk og engelsk teksting av videoer, utstilling om Taterne ved Glomdal Museum (2023)
FILMKAMERATENE AS, Oslo-basert filmproduksjonsselskap
Sjekk ut demo-reel, som Benjamin Sjur Blom laget til meg her!
– King’s Bay – norske og engelske undertekster til spillefilmen
– En sjøens helt (oversetting av manus)
– Veien til paradis (oversetting av manus)
– Børning 3 (oversetting av manus)
– Børning 2 (engelske undertekster)
– Løvekvinnen (engelske undertekster)
DETEKTIVFILM AS
– Detektivbyrå Nr. 2, Operasjon Mørkemann (engelske undertekster)
SAMTEXT NORWAY AS v/ Trond Samstad
– The Last King / BIRKEBEINERNE (2016) – engelske undertekster
– Utøya: July 22 (2018) – engelske undertekster
BERGEN KOMMUNE
– oversetting av filmomtaler for BERGEN KINO, 1996-1999
(Oppgjøret for mine aller første oversettingsoppdrag var fribilletter!)
NORTEKST (Danmark) v/ Trine Lossius Borg
– 100UP (engelske undertekster, 2020, dokumentarfilm)
– Trust Me (engelske undertekster, 2020, dokumentarfilm)
– Lyset fra sjokoladefabrikken (engelske undertekster, 2019)
– Teltet (engelske undertekster, 2018, kortfilm)
– Fotball eller livet (engelske undertekster, 2018)
– Kometen (engelske undertekster, 2017, kortfilm)
– Nissene over skog og hei (2011) engelske undertekster til de 24 episodene til denne kjempemorsomme norske juleserien av Espen Eckbo og Seefood
– Before Snowfall – engelske undertekster til spillefilmen
PARADOX AS v/ Thea Røhr Østvold
Filmmanus/screenplays, produksjonsavtaler, engelske undertekster, reginotat, og eller produsentnotat for:
– QUISLINGS SISTE DAGER (2023) – oversetting av manus og revisjoner
– Trash – oversetting av manus og revisjoner
– THE COMMONER – oversetting av manus til tv-serien
– Storm – oversetting av manus og revisjoner
– Munch – oversetting av manus og revisjoner
– Utvandrarna – oversetting av manus og revisjoner
– Alexander Kielland – oversetting av manus og produksjonsdokumenter
– Teskjekjerringa – oversetting av manus og revisjoner
– Jeg dør – Per Fugelli – engelske undertekster
– Galapagosaffæren (The Galapagos Affair)
– 100 Ting Du Må Gjøre Før Du Dør (oversetting av manus)
– Kong Sverre (oversetting av manus)
– Kraftidioten (oversetting av manus)
– En ganske snill mann (oversetting av manus)
– Fatso (oversetting av manus)
– Før snøen faller (oversetting av manus)
– Andre omgang (oversetting av manus)
– de USYNLIGE (oversetting av manus)
– Knerten gifter seg mm. (oversetting av diverse manus)
– Belle (oversetting av manus og revisjoner)
SAM PRODUCTION APS (Danmark)
– Ragnarokk, EP02 (oversetting av manus)
NewsLab ved Kristiane Hammer
Oversetting av diverse reise-relaterte tekster, underteksting av reiseinfo
FilmsofNorway.com, en brukervennlig streamingtjeneste rettet mot abonnenter i USA. For kun $4.99 i mnd. kan du skaffe abonnement, som gir deg tilgang til et stort utvalg av norske spillefilmer, dokumentarfilm, TV-episoder, mm.
Hittil har jeg tekstet 4 episoder med barneserien om Gråtass (inklusivt 2 jule-episoder som blir tilgjengelig f.o.m. 1. desember 2016), samt en dokumentarfilm om den norske kongen og dronningen: Kongen og Dronningen i 25 År
SOLGÅRDEN – LA HACIENDA DEL SOL (SPANIA), Check out this sample of my Norwegian subtitling work for Solgården Ferie- og helsesenter, which is a non-profit vacation resort that is rich in tradition and located on Costa Blanca between Alicante and Benidorm in Spain. They offer holiday programmes throughout the year and have their own charter flights for use by guests.
VSI OrdKedjan AB, Stockholm-basert translatørbyrå
– ved Bo Österberg
Helt Perfekt – engelske undertekster for ny episode
CreaCon Entertainment AS / CITY OF FRIENDS,
a Bergen-basert TV- og filmproduksjonsselskap
ved Linda Vabø
Vennebyen – City of Friends (English version of film treatment)
DEPRO AS ved Leif Harald Mo
METIER AS ved Otto Husby
HELP FORSIKRING ved Johan Dolven
EVRY ved Svein Erik Espeland
NORWEGIAN HULL CLUB v/ Ann Eileen Ditlevsen Nygård
HINDSÆTER FJELLHOTELL ved Karola Wenzel
KYSTRIKSVEIEN REISELIV AS v/ Frode Lindberg
BACKPACKER17.com (via Kystriksveien) ved Marius Haga
PlanB CONSULTING ved Charlotte Wallenholm
STØTTE BRYGGE ved Eva Ann Andersen
NAMDALSAVISA ved Ragnar Prestvik
MARIT FLADSET
AS OSLO SPORVEIER
BOLGA MARITIME AS ved Jon Anton Swensen
BOLGA BRYGGE AS ved Jorunn Sagstad
INNHERRED REISELIV ved Anne Haga
HYDRO PRODUCTION PARTNER
BIRGIT URSTAD
EMPATIX AS ved Guttorm Christensen
marLot CONSULTING ved Lothar Maruhn
MO INDUSTRIPARK ved Hilde Sletten
NATURFOKUS ved Ole Jørgen Liodden
NETCONNECT ved Tore Strand
TINGVOLD PARK HOTEL
STINE SOFIES STIFTELSE
SiPRO ved Lothar Maruhn
SCAN CRUCIBLE ved Lothar Maruhn
MELØY TURISTINFORMASJON ved Randi Tinnan
LEIF ROALD LARSEN (Blue Memories)
RESTHON
SB SKOG ved Nicklas Aven
MEDIEHUSET MELØY ved Edmund Ulsnæs
WIDSITH ENTERTAINMENT AS, ved Børge Johannesen
NORICOM BODØ og NORICOM BERGEN ved Bjarte Synnevåg
ACTIVE ISP / ACTIVE 24 ved Rolf Larsen
MELØY KOMMUNE ved Trond Skoglund