Referanser

ALFREDFILM AS
ved produsent Silje Bürgin-Borch
Oro jaska (2024) – engelsk teksting tv-serien som sendes på NRK.no

MÁIGON FILM AS
ved regissør Marja Bål Nango
Oversetting, språkvask, korrektur av filmmanus fra engelsk, norsk, svensk, samisk til US-engelsk

Rein Film Finnmark AS
ved produsentene Aleksander Olai Korsnes & Mathis Ståle Mathisen
THE SEED – engelsk teksting av norsk dialog i NRK-serien (tysk co-produksjon)
Vi lover et helvete – engelsk oversetting av manus til første sesong og engelsk teksting
Lengsel etter nåtid – Engelsk teksting av spillefilmen

Fenris Film AS
ved Tore Buvarp og Aslaug Holm
BLOKKA / THE BLOCK (2023) – engelske undertekster for dokumentarfilmen
Generasjon Utøya (2021)
– engelske undertekster til dokumentarfilmen
– Havfruen om bord (Ferryman Film) språkvask og finjustering av TC til hybrid dokumentarfilm

PARADOX AS
ved Thea Røhr Østvold
Filmmanus/screenplays, produksjonsavtaler, engelske undertekster, reginotat, og eller produsentnotat for:
QUISLINGS SISTE DAGER (2023) – oversetting av manus og revisjoner
Trash – oversetting av manus og revisjoner
THE COMMONER – oversetting av manus til tv-serien
  Storm – oversetting av manus og revisjoner
Munch – oversetting av manus og revisjoner
Utvandrarna – oversetting av manus og revisjoner
Alexander Kielland – oversetting av manus og produksjonsdokumenter
Teskjekjerringa – oversetting av manus og revisjoner
Jeg dør – Per Fugelli – engelske undertekster
Galapagosaffæren (The Galapagos Affair)
100 Ting Du Må Gjøre Før Du Dør (oversetting av manus)
Kong Sverre (oversetting av manus)
Kraftidioten (oversetting av manus)
En ganske snill mann (oversetting av manus)
Fatso (oversetting av manus)
Før snøen faller (oversetting av manus)
Andre omgang (oversetting av manus)
de USYNLIGE (oversetting av manus)
Knerten gifter seg mm. (oversetting av diverse manus)
Belle (oversetting av manus og revisjoner)

Storyline Nor AS
ved Brian Zhang
SULIS – ferdigstillelse av de engelske og norske tekstene til spillefilmen (107 min.)
ABSOLUTION (THUG) – engelsk teksting av engelsk og spansk dialog til spillefilmen (105 min.)

Fenomen tv film og scene og FENOMEN STUDIOS AS
ved Knut Inge Solbu og Viktor Enoksen
RIV I HJERTET (Filmen om Sondre Justad, 2024) – norsk og engelsk teksting av dokumentarfilmen
Vi lover et helveteengelsk oversetting av manus til første sesong og engelsk teksting (6 episoder)
RÅDEBANK
engelsk oversetting av manus til alle tre sesongene
oversetting av diverse filmmanus fra norsk til engelsk (fdx format)

UpNorth Film
ved Håvard Bustnes, Filmmaker
– MAKTA RÅR – 
engelske undertekster til dokumentarfilmen om Trond Giske
– BEHIND THE MASK – korrektur/justering av de EN-tekstene til dokumentarfilmen
– PHANTOMS OF THE SIERRA MADRE (2023) – engelsk teksting av dokumentarfilmen

The Global Drama Ensemble AS
ved Lars Petter Hovland Jonassen
Royalteen Princess Margrethe – engelsk teksting av spillfilmen
A Storm for Christmas – engelsk teksting av diverse episoder til tv-serien

Fantefilm Fiksjon
ved Maren Olivia Ekrheim – Post Production Coordinator
Teddybjørnens Jul – norsk og engelsk teksting av spillefilmen
(i samarbeid med NAViO-medlem, Nick Norris)

Ane Hjort Guttu AS
ved regissør AHG & produsent Elisabeth Kleppe (Aldeles)
VOICE – engelsk og norsk teksting av spillefilmen
SAMTALE, 2021 – engelsk teksting av kortfilmen

NRK (Norsk Rikskringskasting AS)
ved Reidun Martol – tekstekontoret
OPPDRAG EUROPA – engelsk teksting av EP-01 av tv-serien
NYTT PÅ NYTT QUIZ – engelsk teksting av EP-04 av tv-serien
QUISLINGS KOFFERT – engelsk teksting av norsk podkast
VENNEN – engelsk teksting av norsk podkast
HELENE SJEKKER UT – engelsk teksting av tv-episode
ATLANTIC CROSSING – engelsk teksting av trailer og tv-episode (v/ Sindre Fjeldstad)
KUNSTNERLIV – engelsk teksting av EP02 av tv-serien
IKKE SPØR OM DET – engelsk teksting av tv-episoder
ET HAV AV MULIGHETER – engelsk teksting av ep 01 av NRK Super
PÅ TYKK IS – med drager over Grønland – engelsk teksting av ep 01 og 02
KORTBANELIV – engelsk teksting av ep 01
BRENNPUNKT – engelsk teksting av diverse episoder
HODET I KLEMME – engelsk teksting av ep 01
CAMMO – engelsk teksting av alle 16 episodene i S1 og S2
SNØFALL 2 – engelsk teksting av hele serien, S2

Indie Film AS
ved August Baugstø Hanssen
NO WAY HOME – engelsk teksting av dokumentarfilmen

Mikrofilm AS
ved produsentene Tonje Skar Reiersen og Lise Fearnley
TITINA – SDH-engelsk-teksting av den animerte spillefilmen (91 min.)

Twentyone Pictures AS
ved produsent Ellen Uglestad og regissør Lene Berg
“WORKING TITLE” – oversetting og språkvask av filmmanus under utvikling
Sneiper i måneskin (2023) – engelsk teksting av kortfilmen
Tyrvann (2023) – engelsk teksting av kortfilmen

Oslo Open
ved Marthe Elise Stramrud
– Atelierbesøk med Oslo Open – 
engelske undertekster til intervjuer med kunstnere

MATTIMA FILMS AS
ved Øyvind Gregersen, co-produsent (samarbeid med TAGLINE AS)
– HIJRA – engelsk teksting av dokumentarfilmen (78 min.)

Pixelogic Media Partners
ved Colin Walker & Deborah Wexler
– Olsenbanden Jr. på sirkus – 
engelske undertekster til spillefilmen

Spark Media AS – TV – Film
ved CEO Nils Stokke & produsent Jenny Vuong
KASKO – engelsk teksting av tv-serien
FLUS – engelsk teksting av tv-serien

Fuglene AS
ved Gudmundur Gunnarsson
STAY HOME (2021) –
engelske undertekster for dokumentarfilmen

RUSH FILM
ved Thor Brenne
8007 Marina Apartment (2021)
The Art of Working in Pairs (2018)
ELEKTRO (2017)

Hacienda Film AS
ved Dag Mykland
Endelig fri (Oslo Røde Kors) – språkvask av undertekstene
Mission Impact – korrektur av undertekstene
Sentralen – oversetting av norske undertekster

Nye Tillen AS
ved Odin Meland & Cathrine Marie Hansen
– Siemens mini-serie – engelske undertekster til samtlige filmer
Vestre Live Stream – engelske undertekster til informasjonsfilm
30th of March Giving Voice to the Unspeakable Artistic Interventions
in Norway and Poland (engelske tekster til 17 videoer med engelsk tale)

STORIES TO TELL
ved Tor Segelcke
Engelske undertekster til diverse informasjonsfilmer
NRK-serien Fyrbarna
Spotting av tidskoder til dialogliste til kortfilmen JEG ER TATER (2024)
– Norsk og engelsk teksting av videoer, utstilling om Taterne ved Glomdal Museum (2023)

FILMKAMERATENE AS Oslo-basert filmproduksjonsselskap
ved Benjamin Sjur Blom
Sjekk ut demo-reel, som Benjamin Sjur Blom laget til meg her!
King’s Bay – norske og engelske undertekster til spillefilmen
En sjøens helt (oversetting av manus)
Veien til paradis (oversetting av manus)
Børning 3 (oversetting av manus)
Børning 2 (engelske undertekster)
Løvekvinnen (engelske undertekster)

DETEKTIVFILM AS
Detektivbyrå Nr. 2, Operasjon Mørkemann (engelske undertekster)

SAMTEXT NORWAY AS 
ved Trond Samstad
The Last King / BIRKEBEINERNE (2016) – engelske undertekster
– Utøya: July 22
(2018) – engelske undertekster

BERGEN KOMMUNE
oversetting av filmomtaler for BERGEN KINO, 1996-1999
(Oppgjøret for mine aller første oversettingsoppdrag var fribilletter!)

NORTEKST (Danmark/Norge)
ved Trine Lossius Borg
100UP (engelske undertekster, 2020, dokumentarfilm)
Trust Me (engelske undertekster, 2020, dokumentarfilm)
Lyset fra sjokoladefabrikken (engelske undertekster, 2019)
Teltet (engelske undertekster, 2018, kortfilm)
Fotball eller livet (engelske undertekster, 2018)
Kometen (engelske undertekster, 2017, kortfilm)
Nissene over skog og hei (2011) engelske undertekster til de 24 episodene til denne kjempemorsomme norske juleserien av Espen Eckbo og Seefood
Before Snowfall – engelske undertekster til spillefilmen

SAM PRODUCTION APS (Danmark)
Ragnarokk, EP02 (oversetting av manus)

NewsLab
ved Kristiane Hammer
Oversetting av diverse reise-relaterte tekster, underteksting av reiseinfo

FilmsofNorway.com, en brukervennlig streamingtjeneste rettet mot abonnenter i USA. For kun $4.99 i mnd. kan du skaffe abonnement, som gir deg tilgang til et stort utvalg av norske spillefilmer, dokumentarfilm, TV-episoder, mm.
Hittil har jeg tekstet 4 episoder med barneserien om Gråtass (inklusivt 2 jule-episoder som blir tilgjengelig f.o.m. 1. desember 2016), samt en dokumentarfilm om den norske kongen og dronningen: Kongen og Dronningen i 25 År

SOLGÅRDEN – LA HACIENDA DEL SOL (SPANIA), Check out this sample of my Norwegian subtitling work for Solgården Ferie- og helsesenter, which is a non-profit vacation resort that is rich in tradition and located on Costa Blanca between Alicante and Benidorm in Spain. They offer holiday programmes throughout the year and have their own charter flights for use by guests.

VSI OrdKedjan AB, Stockholm-basert translatørbyrå
ved Bo Österberg
Helt Perfekt – engelske undertekster for ny episode

CreaCon Entertainment AS / CITY OF FRIENDS,
a Bergen-basert TV- og filmproduksjonsselskap
ved Linda Vabø
Vennebyen – City of Friends (English version of film treatment)

DEPRO AS ved Leif Harald Mo

METIER AS ved Otto Husby

HELP FORSIKRING ved Johan Dolven

EVRY ved Svein Erik Espeland

NORWEGIAN HULL CLUB ved Ann Eileen Ditlevsen Nygård

HINDSÆTER FJELLHOTELL ved Karola Wenzel

KYSTRIKSVEIEN REISELIV AS ved Frode Lindberg

BACKPACKER17.com (via Kystriksveien) ved Marius Haga

PlanB CONSULTING ved Charlotte Wallenholm

STØTTE BRYGGE ved Eva Ann Andersen

NAMDALSAVISA ved Ragnar Prestvik

MARIT FLADSET

AS OSLO SPORVEIER

BOLGA MARITIME AS ved Jon Anton Swensen

BOLGA BRYGGE AS ved Jorunn Sagstad

INNHERRED REISELIV ved Anne Haga

HYDRO PRODUCTION PARTNER

BIRGIT URSTAD

EMPATIX AS ved Guttorm Christensen

marLot CONSULTING ved Lothar Maruhn

MO INDUSTRIPARK ved Hilde Sletten

NATURFOKUS ved Ole Jørgen Liodden

NETCONNECT ved Tore Strand

TINGVOLD PARK HOTEL

STINE SOFIES STIFTELSE

SiPRO ved Lothar Maruhn

SCAN CRUCIBLE ved Lothar Maruhn

MELØY TURISTINFORMASJON ved Randi Tinnan

LEIF ROALD LARSEN (Blue Memories)

RESTHON

SB SKOG ved Nicklas Aven

MEDIEHUSET MELØY ved Edmund Ulsnæs

WIDSITH ENTERTAINMENT AS, ved Børge Johannesen

NORICOM BODØ og NORICOM BERGEN ved Bjarte Synnevåg

ACTIVE ISP / ACTIVE 24 ved Rolf Larsen

MELØY KOMMUNE ved Trond Skoglund