Bolga, 30.11.2024
Da jeg først satset på audiovisuell oversetting for omtrent 13 år siden, trodde jeg at jeg jobbet i feil retning rent språkmessig.
Mesteparten av oppdragene innen teksting her i Norge er fra engelsk og andre fremmedspråk til norsk. Dette skyldes naturligvis at mye av innholdet som skal oversettes og tekstes, opprinnelig kommer fra USA, Storbritannia og andre engelskspråklige markeder.
Selv oversetter jeg først og fremst audiovisuelt innhold fra norsk til engelsk, men jeg er fullt i stand til å tekste på norsk og andre språk.
Imidlertid har jeg nå skjønt at jeg trives best når jeg kan veksle mellom tekstingsarbeid og andre former for oversetting – nemlig oversetting av manus til film og TV. Det tok litt tid før jeg ble vant til den spesielle skrivestilen som brukes av manusforfattere. De skriver jo for det meste i presens og forteller med stor økonomi av ord hva som skjer, og hvem som gjør hva.
Det er kanskje ikke så overraskende at de to arbeidsformene, teksting av film og oversetting av manus til film, har mye felles. Stikkordet her er dialog, og jeg synes det er kjempeartig å jobbe med oversetting av alle replikkene – uansett om disse ytres av fiktive karakterer i en spillefilm eller virkelige mennesker i en dokumentarfilm.
Kunsten – og den store utfordringen – ligger i tolkning og formidling av alt som sies i filmen når dette skal oversettes til engelsk.
Mine oppdragsgivere er såkalte direktekunder. Det betyr at produsenter, regissører og etterproduksjonssjefer kontakter meg direkte når de trenger hjelp med teksting av en norsk spillefilm, dokumentarfilm, kortfilm eller TV-serie.
Jeg føler meg ekstremt privilegert over å ha en så spennende karriere, som jeg valgte å satse på relativt sent i arbeidslivet. Hver gang jeg tekster en film eller oversetter et manus, lever jeg meg virkelig inn i fortellingen og handlingen.
Min store hemmelighet er at, hadde jeg vært født som en rik mann, ville jeg sannsynligvis ha utført disse oppdragene helt gratis. Bare for moro skyld.
Men ikke si det til oppdragsgiverne mine! 😉
Det er med stor stolthet jeg setter inn tekstkrediteringen ved slutten av hver tekstfil:
Subtitles: Jeffrey Lee McLean